Wir sind ja wahre Meister im Herausfinden, was der Kunde will. Medikamente haben manchmal komische Namen, die nicht einfach zu merken sind – ausserdem: wer weiss schon wirklich, wie man die ausspricht? V.a. bei solchen, deren Namen man nicht in der Werbung hört. Dementsprechend hören wir manchmal schon komische Bezeichnungen für die Medikamente.
Hier ein paar Beispiele:
Öseta – Euceta mit französischem Akzent
Äspen – Aspirin mit englischem Akzent
Mebukeine – Keine was? Mebucaine spricht sich: Mebu-KA-Ï-ne
Bobocain – nochmals Mebucaïn
Pandenol – Panadol
Spasmo Granulase – Spasmo Canulase
Chloroform gegen die Motten – Chlorokampfer
Hiridiot Gel – Hirudoid (hat mit Idiot nichts zu tun)
Emotion – Emoton (ein Mittel gegen Wechseljahrsbeschwerden, wegen der Stimmungsschwankungen würde es ja irgenswie Sinn machen …)
Dre-U-Bell – Treupel
Liposaïn – Lysopain
Exzipezial Creme – Excipial (und hundert mehr Varianten: wer hat den Namen bloss erfunden?)
Dimension – Dismenol
Allweiss – Always Binden
Und der Beste:
Cruschelsex – Krustex (ein Mann kam mit einem Zettel, er musste es für seine Frau haben :-) )
[…] Medikamentennamen sind schwierig (1) […]
LikeLike
[…] Medikamentennamen sind schwierig (1): freiverkäufliches […]
LikeLike
[…] Medikamentennamen sind schwierig (1) freiverkäufliche […]
LikeLike
[…] Medikamentennamen sind schwierig (1) […]
LikeLike
Noch ein gutes Beispiel: eine Kundin holt sich immer ein Xylophone bei uns… Sie hat wohl gemeint Xylo-mepha ist eine Abkürzung =)
LikeLike
„Pandenol“
Vielleicht nicht zwangsläufig Panadol, sondern auch Dexpanthenol, was häufig verkürzt auch Panthenol genannt wird.
LikeLike