Glasklar, was sie will, oder? (Reblogg von tumblr)
A Japanese woman enters the pharmacy. No idea what she’s asking … she asks for a piece of paper and …. what an artist! hahahaha
Japanische Frau kommt in die Apotheke. Ich habe keine Ahnung, was sie mich fragt. Sie fragt nach einem Blatt Papier und … was für eine Künstlerin!


Mir reicht der zurechtgelegte Standard-Satz: „Haben Sie dieses hier?“ (你有这个马?). Gepaart mit der Übersetzungs-App meines Smartphones, in die ich das gesuchte Produkt eingebe, habe ich bisher meistens das gekriegt, was ich wollte.
Mit Gestik und Mimik kommt man auch sehr weit.
Irritierend war nur der folgende Zwischenfall in einer Apotheke:
„你有ibuprofen马?“ (Haben Sie Ibuprofen?)
„没有“ (Haben wir nicht.)
Später gehe ich mit einem Foto meiner letzten Ibuprofen-Packung hin.
„你有这个马?“ (Haben Sie dieses hier?)
„阿, Fenbid! Dui.“ (Ahh, Fenbid! Ja klar.)
Fenbid ist die Marke des Ibuprofens. Hätte nicht gedacht, dass ich damit weiterkomme als mit dem Namen des Wirkstoffes..
LikeLike