Manche Sirupe / Suspensionen muss man schütteln, bevor man sie abmisst und einnimmt.
Dann steht drauf: „Umzuschütteln“
Telefon einer Frau in die Apotheke: „Ich habe vergessen den Sirup vorher zu schütteln. Ist es auch ok, wenn ich jetzt ein wenig auf und abspringe?“
… Nein, jetzt ist es zu spät. Aber wenn sie mir versprechen, von jetzt an den Sirup vorher zu schütteln, vergessen wir das jetzt.
P.S: irgendwie tönt das schon seltsam: „Um-zu-schütte-ln“ – ist das eigentlich korrekt? So steht es jedenfalls auch den offiziellen Etiketten drauf.


Also das Wort „Umzuschütteln“ kenn ich nicht, vllt speziell schweizerisch? Würde jetzt mal tippen dass in D einfach „vor Gebrauch schütteln“ draufsteht wie z.B. auch auf normalen Fruchtsaft, Deo oder anderen Dingen.
LikeLike
Viel faszinierender finde ich ja, dass da drei unterschiedliche Sachen drauf stehen (frei übersetzt, ohne italienisch[?] zu können):
* „unzuschütteln“ (hört sich für mich [als deutscher zumindest] auch komisch an)
* die Flasche schütteln
* schütteln vor der Nutzung
LikeLike
und das italienische ist tatsächlich das korrekteste: Man muss es nämlich vor der Anwendung schütteln – und nicht irgendwann, wie im französischen und deutschen impliziert.
LikeLike
Ich hätte ehrlich gesagt gedacht, es hat ein L zuviel.
Dank Französisch- und Italienischkenntnissen hätte ich aber wohl das Richtige getan. Ohne diese Hilfe hätte ich angenommen, das Medikament muss aus der Originalflasche in ein anderes Behältnis umgefüllt werden.
Warum steht da nicht, wie ich es bei andern Etiketten kenne „Vor Gebrauch schütteln“? „umschütteln“ habe ich wirklich noch nie gehört, weder Duden noch Wahrig kennen das Verb.
LikeLike
aber umschütten heisst doch: von einer Flasche in eine andere schütten, oder?
LikeLike
Klingt, als ob man sich nicht zwischen „schütteln“ und „umrühren“ entscheiden konnte… :o)
LikeLike
auf den deutschen etiketten steht ja auch immer „vor gebrauch umzuschütteln“…. aber seltsam klingt es wirklich!
LikeLike
„Vor Gebrauch schütteln!“
„Nach schütteln nicht mehr zu gebrauchen!“
Einen schönen Sonntag noch.
LikeLike
„Umzuschütteln“ hab ich bisher wirklich noch nirgends gelesen… normalerweise heißt es „Vor Gebrauch schütteln.“ oder „Vor der Einnahme schütteln.“
LikeLike
das haben wir wieder der EU zu verdanken, genauer genommen der MedDRA.
da werden die englischen Begriffe – in diesem fall „reshuffle“, also eigentlich „wiederaufschütteln“ oder „nochmals aufschütteln“ politisch korrekt übersetzt. dass das dann maximilian normalverbraucher nicht verstehen kann ist dabei nebensächlich.
ebenso werden länderspezifische besonderheiten schlichtweg negiert. mein lieblingsbeispiel sind die „wassertabletten“, wie in einigen regionen deutschlands diuretika – also entwässernde mittel – bezeichnet werden. in österreich habe ich den test gemacht: versteht keiner. meist wird angenommen, es handle sich um einen fehler in der wortwahl oder aber um tabletten, die das trinkwasser aufbereiten oder mit irgendwas anreichern oder aber es entgiften sollen.
auch längere diskussionen zwischen der österreichischen und der deutschen behörde konnten da lange keine klarheit schaffen: die verantwortliche person in deutschland kannte eben die wassertablette als allgemeinverständlich, und damit basta. schweiz ist egal, die sind ja nicht in der eu, müssen aber dann trotzdem die wortwahl übernehmen.
schöne neue welt, auf dem rücken der patienten und, wie in diesem fall, auch auf dem rücken der angehörigen der gesundheitsberufe.
LikeLike
Ich kenne auch nur „vor Gebrauch schütteln“.. verwunderlicher finde ich aber die Anfrage, ob denn nun auch nach dem Einnehmen einfach rumgesprungen werden könne.
Komme nun gar nicht mehr aus dem *Kopf schütteln* heraus :-D
LikeLike
Was steht eigentlich auf dem roten Streifen darüber? Ich ahne sowas wie „nicht schlucken“?
LikeLike
Ja, weil das sind die Etikette auf einer Bade-emulsion. Auch „umzuschütteln“ aber „Nicht einnehmen“ ebenso.
Jetzt noch ein „Im Kühlschrank aufbewahren“ dann haben wir glaub‘ alle Extrakleber.
LikeLike
Das witzige ist, das wohl noch nicht mal der Duden den Begriff „umzuschütteln“ kennt. Ich glaub wenn das ein paar unserer eingesessenen Bürokraten unter die Finger kommt wirds spassig. ;)
LikeLike
„Umschütteln“ kennt er natürlich auch nicht, nur der Vollständigkeit halber.
LikeLike
Ich kenne das „Umschütteln“ als Unterscheidung zum einfachen Schütteln, also dass die Flasche z.B. richtig umgedreht und geschüttelt wird und so der Bodensatz bei einem Trockensaft o.ä. nicht am Flaschenboden kleben bleibt. Wurde uns zumindest in der Ausbildung so erklärt…
LikeLike
Der gute alte Grimm kennt es, das Umschütteln:
„UMSCHÜTTELN, vb., trennbar, hin und her schütteln (und dadurch vermengen): diese mescolantz (mischmasch) … wird im umschütteln untereinander gehen und ein unansehnlich mischmasch machen ETTNER V. EITERITZ mediz. maulaffe (1719) 285; je mehr durch umschütteln die spreu verfliegt, desto reiner kommt der weizen zum vorschein NICOLAI reise durch Deutschland (1783) 1, 104; die loose in der urne umzuschütteln IMMERMANN 6, 69 Boxb.; gieszt man … verdünnte silberlösung zum natriumsalz, so wird der … niederschlag beim umschütteln rasch gelöst MUSPRATT chemie 6, 957; ümschüddeln durch schütteln untereinander mengen DÄHNERT plattdeutsch. 502b.“ (http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&mode=hierarchy&textsize=600&onlist=&word=umschutteln&lemid=GU03724&query_start=1&totalhits=0&textword=&locpattern=&textpattern=&lemmapattern=&verspattern=#GU03724L0)
Das dann überflüssigerweise im Infinitiv mit „zu“ – einfacher Infinitiv hätte auch gereicht, um den Anweisungscharakter deutlich zu machen („Umschütteln!“) – wahrscheinlich Rudiment einer ursprünglich mal ausführlicheren Formulierung („Das Ding ist vor Gebraucht umzuschütteln“)
Wer weiß, welcher arme Mensch das zu später Nachtstunde und schlecht bezahlt übersetzen musste…
LikeLike
[…] ganz wichtig ist es (bei praktisch allen Flüssigen Formen) die Packung vorher zu schütteln […]
Hmm, da frage ich mich doch, ob nicht jemand auf die Idee kommt die Pappschachtel zu „umzuschütteln“ auch wenn kein Fläschen mehr drin ist… *FG*
LikeLike
Uh, oh … wenn Du schon auf die Idee kommst, dann macht das bestimmt jemand :-)
Aber normalerweise kleben wir das direkt auf die Flasche, das sollte ok sein.
LikeLike