Der heutige Post ist für einen guten Freund, der es bis oben hin satt hat, wie er in den letzten Wochen täglich mit Valentins-Tag-mails zugespammt wurde.
Take 3 Ounces of the Powder of Sense; 15 Grains of the Spirits of Reason; 5 Drachms of the Juice of Discretion; mix these with 2 Ounces of the Syrup of Advice; the best you can get; & 3 or 4 Spoonfuls of the cooling Water of Consideration; make this into Pills; take 3 at Night going to Bed; & three in the Morning; continue it as long as you find Occasion.
Nimm 3 Unzen vom Pulver des Verstandes; 15 Körnchen vom Geist der Ursache; 5 Dram vom Saft der Diskretion; mische das mit 2 Unzen Sirup vom guten Rat, den besten, den Du bekommen kannst & 3 oder 4 Löffel voll vom kühlen Wasser der Mässigung; verarbeite das zu Pillen; nimm 3 auf die Nacht vor dem zu Bett gehen & 3 morgens; fahre damit fort, so lange Du dazu Gelegenheit hast.
Ob’s hilft? Mal abgesehen, dass die Mengenangaben unglaublich veraltet sind … (für wen’s interessiert 1 Unze = 28,35 Gramm, 1 grain/körnchen = 0,065g, 1 Drachme/Dram = 3.7ml – manche sagen: etwa 1 Teelöffel ) … dürfte es doch etwas schwerer sein, die Inhaltsstoffe aufzutreiben …
Das handgeschriebene Rezept „um Liebe zu kurieren“ stammt von Thomas Hodgson, Kaplan den Queen’s Kollege in Oxford und Unter-Rektor von Bletchington. Diese Notiz stammt vom Biomed Manuscript Collection no. 5.101 und wurde um 1755 herum geschrieben.
Eine Anzahl Manuskripte mit ähnlichen Titeln und ähnlich scherzhaft gemeintem Hintergrund erschien in England während dem späteren Hälfte des 18. Jahrhunderts.


Die Zutaten sind wirklich schwer zu bekommen.
Erinnert mich an…
„Eine Fähigkeit, die gerecht auf alle Menschen verteilt ist, ist die Klugheit. Jeder glaubt, genug davon zu besitzen.“
LikeLike
Ich wäre in einigen Situationen gerne viel klüger – und würde mich da auch um den Titel des „Klugschei*ers“ bemühen, wenn ich ihn denn verdient hätte…
…denn diese Bezeichnung war früher nicht ein Schimpfwort sondern eine Auszeichnung für die Leute, die Weisheit mit dem Löffel aßen, und im Anschluß Klugheit – nunja – absonderten. ;-)
(Und wie man sieht hilft bei mir alles nichts. Trotz meines umtriebigen Parallellebens in einem schweizer Blog trenne ich mich einfach nicht vom liebgewonnenen „ß“…)
LikeLike
Hm, „reason“ würd ich aber mit „Verstand“ übersetzen, „discretion“ eher mit „Einsicht“, paßt besser.
LikeLike
To reason: Argumentieren, begründen.
LikeLike
Schöne Handschrift.
Verstand ist nicht schlecht als Übersetzung: to see reason = Verstand annehmen, zur Vernunft kommen
LikeLike
Das ist wirklich eine nette Idee, ich werde das wohl mal an meine Schwester weiterleiten müssen ;)
lg Hanne
LikeLike
Sehr schön.
Consideration würde ich mit Rücksicht übersetzen.
LikeLike
Ach das ist ja süß :)
LikeLike