Leserin Sush schickt mir ein Foto und schreibt:
„hier schicke ich dir ein ein Foto einer Apotheke aus Kortrijk, Belgien.
Unspektakulär und geschlossen, aber man beachte den Schirftzug links.
(evtl ist da da ja normal, aber so spontan fand ich den fotografierenswert =))“
Auf dem Schaufenster steht: Apotheek – de Volksmacht
Heisst das: Apotheke- die Volksmacht?? Hmm, interessant. Vielleicht ist das auch nur eine Kettenbezeichnung?
nachdem Leo (noch) nicht Niederländisch (in Belgien Flämisch) spricht, habe ich bei quickdict nachgeschaut: Apotheek ist die niederländische Übersetzung von Apotheke, is‘ halt so (und ich kenn’s auch so von meinen vielen Niederlande-Einsätzen)
http://www.quickdict.de/shownl.php/4962_de_nl_Apotheke.html
LikeLike
@hajo
„Apotheek“ lässt sich echt mit „Apotheke“ übersetzen….? ;-)
Ich glaube, Sush ging es mehr um den Begriff „de Volksmacht“ … :-)
LikeLike
vielleicht heißt das auch sowas wie staatliche apotheke
LikeLike
Es ist tatsächlich eine Art Kette. De Volksmacht ist eine Gesellschaft, die ein Netzwerk aus mehreren Apotheken, Optikern, Sanitätshäusern und Hörzentren aufgebaut hat.
LikeLike
Stimmt, und „de volksmacht“ ist natürlich die sog. Macht des Volkes. Mag für Deutsche etwas seltsam klingen, ist es aber nicht (wie mir der Niederländer neben mir versichert ;) )
LikeLike